Rumor – I fan potrebbero aver tradotto il testo Zonai nel trailer di Zelda: Tears of The Kingdom

The Legend of Zelda Tears of the Kingdom Link
Un fan si è adoperato a tradurre il testo Zonai che compare nel trailer di The Legend of Zelda: Tears of The Kingdom e questo ha generato nuove teorie.

Condividi l'articolo

Condividi su facebook
Condividi su linkedin
Condividi su twitter
Condividi su email

Una nuova traduzione alimenta il fuoco delle teorie!

Finalmente l’ultimo trailer di The Legend of Zelda: Tears of The Kingdom ci ha svelato sia la data d’uscita del gioco (12 maggio 2023) che il nome effettivo dello stesso. Ovviamente sono iniziate le speculazioni e la ricerca di risposte alle tante domande che il nuovo contenuto ha fatto sorgere.

In particolare, sembrerebbe che un fan abbia trovato una possibile interpretazione del testo Zonai che si intravede durante il trailer. Questi ha segnalato la cosa tramite un messaggio durante il programma GameOver Jesse’s Hylian Gamecast. Questa teoria sarebbe il risultato di un lavoro di settimane e della collaborazione in vari subreddit assieme ad altri utenti.

Si tratta di un frammento che si mostra all’incirca dopo 37 secondi e di cui potete vedere lo screenshot qui di seguito.

Ovviamente non è semplice tradurre un testo inventato, ma secondo questo ascoltatore la tavoletta in questione riporta una specie di poesia che fa più o meno così:

Quando il sole splende, la luna splende.

Quando la luna splende, le stelle splendono.

Quando il sole tramonta, la luna diventa rossa.

La luce del giorno viene e va, ma il sole non splende mai.

I riferimenti che saltano subito all’occhio sono quelli alla luna insanguinata, ma anche alla storia e alla guerra in generale. Sembrerebbe inoltre che sui draghi del logo del gioco (l’oroboro) sia presente altro testo e che questo suggerisca “l’incontro tra due amanti” piuttosto che un effettivo oroboro.

Quest’ultima intuizione non è confermata e la discussione su Reddit è molto accesa, con l’utente CryZe92 che fa notare come il codice usato per quest’ultima traduzione possa portare, in realtà, a quattro combinazioni differenti. Invece, l’utente DMCthread310 fa notare che riferire le rune ad un singolo personaggio giapponese potrebbe non essere corretto, ma che in realtà si tratta di un numero di personaggi dispari.

State seguendo il dibattito sulla “lore” alla base del trailer di Tears of The Kingdom? Cosa pensate di queste interpretazioni? Quali curiosità avete notato?

Potrebbero interessarti

No more posts to show