In una recente intervista concessa alle pagine virtuali di NintendoLife, Thomas Lipschultz, un esperto della localizzazione di XSEED ha parlato delle difficoltà nell’adattamento di Return of PopoloCrois: A Story of Season Fairytale.
NL: C’è qualche elemento in particolare che ha richiesto più cura in termini di localizzazione in Return to PopoloCrois?
TL: Niente ci è apparso particolarmente difficile, ma abbiamo dovuto affrontare delle sfide non indifferenti. C’è una scena nel gioco, ad esempio, dove il giocatore è chiamato a creare una frase con delle sette monete sparse in tutta la città. Nella versione giapponese è semplicemente una lettera per moneta, e bisogna creare una parola d’ordine, ma non c’era modo di creare una parola di sette lettere in inglese che avesse senso per la storia, quindi abbiamo deciso di mettere una parola su ogni moneta per creare una frase. Così abbiamo aggirato il problema. È stata probabilmente la sfida più difficile di tutto il processo di localizzazione e penso che abbia funzionato benissimo – di sicuro ha la stessa idea della versione giapponese.